« Your music locker | Main | The fountain »
Journalism...
'Maaseikse kamikaze ontkent' a titel in De Standaard.
Which means roughly: 'Kamikaze denies'
I doubt the journalistic meaning of this sentence.
When I look into the dictionary it says:
Kamikaze (神風) is a Japanese word, usually translated as "divine wind" — which came into being as the name of a legendary typhoon said to have saved Japan from a Mongol invasion fleet in 1281. In Japanese, the word kamikaze is usually used only for this typhoon. In the English language, kamikaze usually refers to suicide attacks carried out by Japanese aircrews against Allied shipping towards the end of the Pacific campaign of World War II.
Since the end of World War II, the word kamikaze has been applied to a wider variety of suicide attacks. Examples of these include Selbstopfer in Nazi Germany in World War II. Terrorist attacks that employ suicide attacks, such as the September 11, 2001 attacks, and suicide bombing in Israel by Palestinians are sometimes likened to kamikazes.
Now I ask you, how can a kamikaze deny?
In theory the title kamikaze can only be given after death. Or maybe, when the person is found with explosives on the body on the way to is suicidal end point.
But in the case of this woman, I firmly believe 'kamikaze' in a title is a way to attract you to read the article rather than a proof of journalism.
Terrorist would be a better word, yet, at this point, nothing proves she is actually one. 'Suspicioned terrorist' or 'Wife of terrorist' would be my choice of words.
I hate this misuse of words, because it gives wrong information.
Using words like these implicate certain ideas.
I firmly believe that terrorism is coming closer and that is naive to think it will spare Belgium. But it doesn't give newspapers the right to make sensational news with wrong information.
Posted on December 3, 2005
in Living in Belgium
Digg this |
Add to Delicious | Technorati reactions | Permalink |
Comments (0)
